http://pastebin.com/WQiL1FSt¯[¿]¯¯|_(ツ)_/¯ありふれた職業で世界最強 =============== terjemahan - http://pastebin.com/WQiL1FSt¯[¿]¯¯|_(ツ)_/¯ありふれた職業で世界最強 =============== Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

http://pastebin.com/WQiL1FSt¯[¿]¯¯|

http://pastebin.com/WQiL1FSt
¯[¿]¯¯|_(ツ)_/¯ありふれた職業で世界最強

=====================================================================================================================
=====================================================================================================================

====[Ja][Capitulo]
http://ncode.syosetu.com/n8611bv/

====[En][Traducción][Capitulo]
https://durasama.wordpress.com/arifureta-chapters/

====[En][Traducción][Capitulo](Resumen)
https://docs.google.com/document/d/19arSXh0OP3LN82bKb0xx8XiyBUBnm7d7791CRgAuhuo/edit

=====================================================================================================================

====[Ja][Capitulo][95](Cap94)
http://ncode.syosetu.com/n8611bv/95/

====[En][Es][Traducción][Capitulo][95](Cap94)(Resumen)
https://docs.google.com/document/d/19arSXh0OP3LN82bKb0xx8XiyBUBnm7d7791CRgAuhuo/edit#bookmark=id.mpx6wpoxbslx

** *Inicio del Texto* **
--(*Parte 01/02)

The chapter starts on a ship, with demons and other races having a feast. Then some king guy comes in and starts killing them with soldiers because he's a servant of god, similarly to the pope.
El capítulo comienza en un barco, con los demonios y otras razas que tienen una fiesta. Entonces algún individuo rey llega y comienza a matar a los soldados porque él es un siervo de Dios, de manera similar a el papa.

Hajime, and group are still trying to clear the dungeon, there apparently are a lot of illusions in this dungeon. They reach some door and fog fills up and separates while it blocks Hajime's sensing abilities.
Then Kaori became scared of a ghost and becomes possessed while Hajime tries to exorcise it by hitting her body with magic bullets and threatening to make the ghost suffer. Kaori then uses some delayed holy spell and sends it flying to the next world.
Hajime, y el grupo todavía están tratando de limpiar la mazmorra, hay al parecer un montón de ilusiones en esta mazmorra. Llegan a alguna puerta y la niebla se llena y se separa mientras bloquea las capacidades de detección de Hajime.
Entonces Kaori se convirtió en espantada de un fantasma y es poseída mientras Hajime intenta exorcizar por golpear a su cuerpo con balas mágicas y amenazando con hacer que el fantasma sufra. Kaori a continuación, utiliza un hechizo santo retrasado y lo envía volando al otro mundo.

--(*Parte 02/02)

She kisses Hajime for the first time, and decides to answer Hajimes question from the previous chapter, she declares that she wants to stay by his side even if it hurts her because she'll definitely regret it otherwise.
Ella besa a Hajime por primera vez, y decide contestar a Hajime la pregunta del capítulo anterior, ella declara que ella quiere quedarse a su lado, incluso si le duele porque ella definitivamente lamentará lo contrario.

Then they go to some magic square without any hesitations now.
Luego van a algún cuadrado mágico y ahora sin ningún tipo de dudas.
** *Fin del Texto* **


====[Es][Traducción(?)][Capitulo][95](Cap94)(*Parte 01/02)
_[?]_
(˘-˘)
Translated through a Machine Translation.

** *Inicio del Texto* **
もう一度、思い出して
UNA VEZ MÁS, RECORDANDO

ハジメと香織が見上げる帆船は、地球でもそうそうお目にかかれない規模の本当に巨大な船だった。
El barco de vela al cual Hajime y Kaori alzan la vista, es realmente un gran barco a escala que {no} es a menudo visto en la Tierra.

全長三百メートル以上、地上に見える部分だけでも十階建て構造になっている。そこかしこに荘厳な装飾が施してあり、朽ちて尚、見るものに感動を与えるほどだ。木造の船で、よくもまぁ、これほどの船を仕上げたものだと、同じく物造りを得意とするハジメは、当時の職人達には尊敬の念を抱かずにはいられなかった。
Más de 300 metros de longitud, incluso si una parte es visible en el suelo se convierte en una estructura de diez pisos. La decoración solemne es dada en muchos lugares, además de la descomposición, son suficientes para dar la impresión de lo que se ve. Un barco de madera, supongo, que una gran parte de este barco ha sido completado, del mismo modo que para Hajime que se especializa en la fabricación, no pudo evitar tener un sentimiento de respeto hacia los artesanos de la época.

ハジメは、香織を抱えると“空力”を使って飛び上がり、豪華客船の最上部にあるテラスへと降り立った。すると、案の定、周囲の空間が歪み始める。
Hajime, salto con Kaori usando "aerodinámica [Aerodynamic]", aterrizó en la parte superior de la terraza del barco de lujo. Entonces, cómo era de esperar, el espacio alrededor empezó a distorsionar.

「またか……香織、気をしっかりもてよ。どうせ碌な光景じゃない」
「No de nuevo...... Kaori, debes de tener cuidado. De todos modos no es un buen espectáculo」
「……うん。大丈夫だよ」
「...... Sí. Está bien」

テンポの遅い香織の返事に、ハジメは、先程の指摘は、迷宮攻略中に言う事ではなかったかと軽く後悔した。明らかに、香織のテンションがダダ下がりである。言わなければならないことだったと確信しているが、もう少し、タイミングというものがあったかもしれない。香織の浮かべる笑みが、ハジメの知っているものと余りに異なり見ていられなくなったのだが……せめて【メルジーネ海底遺跡】を攻略するまで我慢すべきだった、かもしれないとハジメは頬をカリカリと掻きながら思った。
A la respuesta lenta de Kaori, Hajime, ****, ***************. Claramente, ************. ***********, ****, ***************. La sonrisa que tiene Kaori, era demasiado diferente de la que Hajime conocía...... Debe soportarlo hasta conquistar【Ruinas del Fondo del Mar Merujīne [Meljeenae’s Seabed Ruin]】por lo menos, eso era el pensamiento de Hajime mientras rascaba su mejilla.

そうこうしている内に周囲の景色は完全に変わり、今度は、海上に浮かぶ豪華客船の上にいた。
Mientras tanto el paisaje circundante cambió por completo, a su vez, estaban en la parte superior del barco de lujo que flota en el mar.

時刻は夜で、満月が夜天に輝いている。豪華客船は光に溢れキラキラと輝き、甲板には様々な飾り付けと立食式の料理が所狭しと並んでいて、多くの人々が豪華な料理を片手に楽しげに談笑をしていた。
Es de noche, la luna llena brilla en el cielo nocturno. El barco de lujo se inunda de luz e intensamente brilla, platos buffet y junto con diferentes decoraciones están apelotonados en la cubierta, era donde mucha gente han tenido una charla agradable con una mano en la cocina suntuosa.

「パーティー……だよね?」
「Una fiesta...... No te parece?」
「ああ。随分と煌びやかだが……メルジーネのコンセプトは勘違いだったか?」
「Bueno. Aunque bastante vistoso...... Fue malentendido el concepto de Merujīne?」

予想したような凄惨な光景とは程遠く肩透かしを喰ったような気になりながら、その煌びやかな光景を、ハジメと香織は、おそらく船員用の一際高い場所にあるテラスから、巨大な甲板を見下ろす形で眺めていた。
Esperaban que fuera una visión horrible aunque ahora sienten queriendo esquivar el momento, en la escena resplandeciente, Hajime y Kaori, ya que probablemente la terraza es un lugar particularmente alto para la tripulación, estaban buscando la forma para mirar abajo a la enorme cubierta.

すると、ハジメ達の背後の扉が開いて船員が数名現れ、少し離れたところで一服しながら談笑を始めた。休憩にでも来たのだろう。
Cuando, la puerta detrás de Hajime es abierta, y aparece una variada tripulación, ellos comienzan una charla mientras toman un breve descanso en un lugar un poco alejado. Aún vienen a descansar.

その彼等の話に聞き耳を立ててみたところ、どうやら、この海上パーティーは、終戦を祝う為のものらしい。長年続いていた戦争が、敵国の殲滅や侵略という形ではなく、和平条約を結ぶという形で終わらせることが出来たのだという。船員達も嬉しそうだ。よく見れば、甲板にいるのは人間族だけでなく、魔人族や亜人族も多くいる。その誰もが、種族の区別なく談笑をしていた。
Al tratar de escuchar la historia de ellos, al parecer, en cuanto a esta fiesta en el mar, tiene con intención celebrar el final de la guerra. La guerra se prolongó durante mucho tiempo, pero ni en la forma de invasión o la aniquilación del país enemigo, ya que se podía finalizar al formar un tratado de paz. Los tripulantes también parecían contentos. Si se observa con cuidado, no es solamente un grupo de seres humanos los que están en la cubierta, también hay muchos grupos de demonios y grupos de semi-humanos. Así que todos, tenían una conversación agradable sin importar la raza.

「こんな時代があったんだね」
「Había tal época」
「終戦のために奔走した人達の、まさに偉業だな。終戦からどれくらい経っているのか分からないが……全てのわだかまりが消えたわけでもないだろうに……あれだけ笑い合えるなんてな……」
「El esfuerzo de la gente por el fin de la guerra, en efecto se trata de un gran logro. No sé cuánto tiempo ha pasado desde que terminó la guerra, pero...... Sería que ni toda la sensación de malestar ha desaparecido...... Solo se puede reír......」
「きっと、あそこに居るのは、その頑張った人達なんじゃないかな? 皆が皆、直ぐに笑い合えるわけじゃないだろうし……」
「Ciertamente, los que están allí, es gente que hizo su mejor esfuerzo, no? Todo el mundo, ahora probablemente no tiene razón para reír......」
「そうだな……」
「Sí, tienes razón......」

楽しげで晴れやかな人々の表情を見ていると、ハジメと香織も自然と頬が緩んだ。暫く眺めていると、甲板に用意されていた壇上に初老の男が登り、周囲に手を振り始めた。それに気がついた人々が、即座におしゃべりを止めて男に注目する。彼等の目には一様に敬意のようなものが含まれていた。
Al mirar las expresiones alegres y radiantes de las personas, Hajime y Kaori naturalmente también aflojaron sus mejillas. Mientras miraba por un tiempo, 甲板に用意されていた壇上に初老の男が登り、周囲に手を振り始めた。それに気がついた人々が、即座におしゃべりを止めて男に注目する。彼等の目には一様に敬意のようなものが含まれていた。

初老の男の傍には側近らしき男と何故かフードをかぶった人物が控えている。時と場合を考えれば失礼に当たると思うのだが……しかし、誰もフードについては注意しないようだ。

やがて、全ての人々が静まり注目が集まると、初老の男の演説が始まった。
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
http://pastebin.com/WQiL1FSt¯ [¿] ¯¯|_ (PREBYNSKIツ) _ / ¯ありふれた職業で世界最強 ========================================================================================================================================================================================================================================== === [Ja] [Capitulo]http://ncode.syosetu.com/n8611bv/ === [En] [Traducción] [Capitulo]https://durasama.Wordpress.com/arifureta-Chapters/ ===[En][Traducción][Capitulo](Resumen)https://docs.Google.com/Document/d/19arSXh0OP3LN82bKb0xx8XiyBUBnm7d7791CRgAuhuo/Edit ===================================================================================================================== ===[Ja][Capitulo][95](Cap94)http://ncode.syosetu.com/n8611bv/95/ ===[En][es][Traducción][Capitulo][95](Cap94)(Resumen)https://docs.Google.com/Document/d/19arSXh0OP3LN82bKb0xx8XiyBUBnm7d7791CRgAuhuo/Edit#bookmark=id.mpx6wpoxbslx ** * Inicio del Texto * **--(* Parte 01/02) Bab ini dimulai di kapal, dengan setan dan ras lain memiliki sebuah pesta. Kemudian beberapa raja orang masuk dan mulai membunuh mereka dengan tentara karena ia adalah seorang hamba Tuhan, demikian pula kepada Paus.El capítulo comienza en PBB barco, con los demonios y otras razas que Titanium una fiesta. Entonces algún individuo rey llega y comienza matar los soldados porque él es un siervo de Dios, manera de serupa el papa. Hajime, dan kelompok masih mencoba untuk mengosongkan penjara, rupanya ada banyak ilusi penjara ini. Mereka mencapai beberapa pintu dan kabut mengisi dan memisahkan sementara blok kemampuan penginderaan Hajime's.Kemudian Kaori menjadi takut hantu dan menjadi dimiliki sementara Hajime mencoba untuk mengusir dengan memukul tubuhnya dengan peluru sihir dan mengancam untuk membuat Roh menderita. Kaori kemudian menggunakan beberapa mantra Kudus yang tertunda dan mengirimnya terbang ke dunia berikutnya.Hajime, y el grupo todavía están tratando de limpiar la mazmorra, hay al parecer un montón de ilusiones en esta mazmorra. Llegan a alguna puerta y la niebla se llena y se separa mientras bloquea las capacidades de detección de Hajime.Entonces Kaori se convirtió en espantada de un fantasma y es poseída mientras Hajime intenta exorcizar por golpear a su cuerpo con balas mágicas y amenazando con hacer que el fantasma sufra. Kaori a continuación, utiliza un hechizo santo retrasado y lo envía volando al otro mundo. --(*Parte 02/02) She kisses Hajime for the first time, and decides to answer Hajimes question from the previous chapter, she declares that she wants to stay by his side even if it hurts her because she'll definitely regret it otherwise.Ella besa a Hajime por primera vez, y decide contestar a Hajime la pregunta del capítulo anterior, ella declara que ella quiere quedarse a su lado, incluso si le duele porque ella definitivamente lamentará lo contrario. Then they go to some magic square without any hesitations now.Luego van a algún cuadrado mágico y ahora sin ningún tipo de dudas.** *Fin del Texto* ** ====[Es][Traducción(?)][Capitulo][95](Cap94)(*Parte 01/02) _[?]_ (˘-˘)Translated through a Machine Translation. ** *Inicio del Texto* **もう一度、思い出してUNA VEZ MÁS, RECORDANDO ハジメと香織が見上げる帆船は、地球でもそうそうお目にかかれない規模の本当に巨大な船だった。 El barco de vela al cual Hajime y Kaori alzan la vista, es realmente un gran barco a escala que {no} es a menudo visto en la Tierra. 全長三百メートル以上、地上に見える部分だけでも十階建て構造になっている。そこかしこに荘厳な装飾が施してあり、朽ちて尚、見るものに感動を与えるほどだ。木造の船で、よくもまぁ、これほどの船を仕上げたものだと、同じく物造りを得意とするハジメは、当時の職人達には尊敬の念を抱かずにはいられなかった。 Más de 300 metros de longitud, incluso si una parte es visible en el suelo se convierte en una estructura de diez pisos. La decoración solemne es dada en muchos lugares, además de la descomposición, son suficientes para dar la impresión de lo que se ve. Un barco de madera, supongo, que una gran parte de este barco ha sido completado, del mismo modo que para Hajime que se especializa en la fabricación, no pudo evitar tener un sentimiento de respeto hacia los artesanos de la época. ハジメは、香織を抱えると“空力”を使って飛び上がり、豪華客船の最上部にあるテラスへと降り立った。すると、案の定、周囲の空間が歪み始める。 Hajime, salto con Kaori usando "aerodinámica [Aerodynamic]", aterrizó en la parte superior de la terraza del barco de lujo. Entonces, cómo era de esperar, el espacio alrededor empezó a distorsionar.「またか……香織、気をしっかりもてよ。どうせ碌な光景じゃない」「No de nuevo...... Kaori, debes de tener cuidado. De todos modos no es un buen espectáculo」「……うん。大丈夫だよ」「...... Sí. Está bien」 テンポの遅い香織の返事に、ハジメは、先程の指摘は、迷宮攻略中に言う事ではなかったかと軽く後悔した。明らかに、香織のテンションがダダ下がりである。言わなければならないことだったと確信しているが、もう少し、タイミングというものがあったかもしれない。香織の浮かべる笑みが、ハジメの知っているものと余りに異なり見ていられなくなったのだが……せめて【メルジーネ海底遺跡】を攻略するまで我慢すべきだった、かもしれないとハジメは頬をカリカリと掻きながら思った。 A la respuesta lenta de Kaori, Hajime, ****, ***************. Claramente, ************. ***********, ****, ***************. La sonrisa que tiene Kaori, era demasiado diferente de la que Hajime conocía...... Debe soportarlo hasta conquistar【Ruinas del Fondo del Mar Merujīne [Meljeenae’s Seabed Ruin]】por lo menos, eso era el pensamiento de Hajime mientras rascaba su mejilla. そうこうしている内に周囲の景色は完全に変わり、今度は、海上に浮かぶ豪華客船の上にいた。 Mientras tanto el paisaje circundante cambió por completo, a su vez, estaban en la parte superior del barco de lujo que flota en el mar. 時刻は夜で、満月が夜天に輝いている。豪華客船は光に溢れキラキラと輝き、甲板には様々な飾り付けと立食式の料理が所狭しと並んでいて、多くの人々が豪華な料理を片手に楽しげに談笑をしていた。 Es de noche, la luna llena brilla en el cielo nocturno. El barco de lujo se inunda de luz e intensamente brilla, platos buffet y junto con diferentes decoraciones están apelotonados en la cubierta, era donde mucha gente han tenido una charla agradable con una mano en la cocina suntuosa.「パーティー……だよね?」「Una fiesta...... No te parece?」「ああ。随分と煌びやかだが……メルジーネのコンセプトは勘違いだったか?」「Bueno. Aunque bastante vistoso...... Fue malentendido el concepto de Merujīne?」 予想したような凄惨な光景とは程遠く肩透かしを喰ったような気になりながら、その煌びやかな光景を、ハジメと香織は、おそらく船員用の一際高い場所にあるテラスから、巨大な甲板を見下ろす形で眺めていた。 Esperaban que fuera una visión horrible aunque ahora sienten queriendo esquivar el momento, en la escena resplandeciente, Hajime y Kaori, ya que probablemente la terraza es un lugar particularmente alto para la tripulación, estaban buscando la forma para mirar abajo a la enorme cubierta.
すると、ハジメ達の背後の扉が開いて船員が数名現れ、少し離れたところで一服しながら談笑を始めた。休憩にでも来たのだろう。
Cuando, la puerta detrás de Hajime es abierta, y aparece una variada tripulación, ellos comienzan una charla mientras toman un breve descanso en un lugar un poco alejado. Aún vienen a descansar.

その彼等の話に聞き耳を立ててみたところ、どうやら、この海上パーティーは、終戦を祝う為のものらしい。長年続いていた戦争が、敵国の殲滅や侵略という形ではなく、和平条約を結ぶという形で終わらせることが出来たのだという。船員達も嬉しそうだ。よく見れば、甲板にいるのは人間族だけでなく、魔人族や亜人族も多くいる。その誰もが、種族の区別なく談笑をしていた。
Al tratar de escuchar la historia de ellos, al parecer, en cuanto a esta fiesta en el mar, tiene con intención celebrar el final de la guerra. La guerra se prolongó durante mucho tiempo, pero ni en la forma de invasión o la aniquilación del país enemigo, ya que se podía finalizar al formar un tratado de paz. Los tripulantes también parecían contentos. Si se observa con cuidado, no es solamente un grupo de seres humanos los que están en la cubierta, también hay muchos grupos de demonios y grupos de semi-humanos. Así que todos, tenían una conversación agradable sin importar la raza.

「こんな時代があったんだね」
「Había tal época」
「終戦のために奔走した人達の、まさに偉業だな。終戦からどれくらい経っているのか分からないが……全てのわだかまりが消えたわけでもないだろうに……あれだけ笑い合えるなんてな……」
「El esfuerzo de la gente por el fin de la guerra, en efecto se trata de un gran logro. No sé cuánto tiempo ha pasado desde que terminó la guerra, pero...... Sería que ni toda la sensación de malestar ha desaparecido...... Solo se puede reír......」
「きっと、あそこに居るのは、その頑張った人達なんじゃないかな? 皆が皆、直ぐに笑い合えるわけじゃないだろうし……」
「Ciertamente, los que están allí, es gente que hizo su mejor esfuerzo, no? Todo el mundo, ahora probablemente no tiene razón para reír......」
「そうだな……」
「Sí, tienes razón......」

楽しげで晴れやかな人々の表情を見ていると、ハジメと香織も自然と頬が緩んだ。暫く眺めていると、甲板に用意されていた壇上に初老の男が登り、周囲に手を振り始めた。それに気がついた人々が、即座におしゃべりを止めて男に注目する。彼等の目には一様に敬意のようなものが含まれていた。
Al mirar las expresiones alegres y radiantes de las personas, Hajime y Kaori naturalmente también aflojaron sus mejillas. Mientras miraba por un tiempo, 甲板に用意されていた壇上に初老の男が登り、周囲に手を振り始めた。それに気がついた人々が、即座におしゃべりを止めて男に注目する。彼等の目には一様に敬意のようなものが含まれていた。

初老の男の傍には側近らしき男と何故かフードをかぶった人物が控えている。時と場合を考えれば失礼に当たると思うのだが……しかし、誰もフードについては注意しないようだ。

やがて、全ての人々が静まり注目が集まると、初老の男の演説が始まった。
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: